Along the way, I stopped and I threw my gun
into the Royal River.
(途中で、車を止めて、ロイヤル川に銃を投げ込みました。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
along the way (途中で)
“along”には、“at a particular point on”という意味があるので、
“a long the way”=“at a particular point on the way”
(その道筋の特定の地点で)
つまり、「その道筋の途中で」「途中で」という意味になるわけですね。
Along the way, I stopped and …
(途中で、車を止めて … )
この“along the way”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
冒頭の法廷シーンで、Andyが、奥さんとその愛人を待ち伏せしていたけれども、
彼らが帰宅しなかったので、車で家に帰ったと言っている場面で、
“Along the way, I stopped and I threw my gun
into the Royal River.”
「途中で、車を止めて、ロイヤル川に銃を投げ込みました。」
と言っていますね。
その後、この川に投げ込んだ銃が見つからなかったために、
Andyは窮地に陥るわけですね。
この記事を、面白かった・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪