[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

Get out of my face. の意味は?

Get the fuck out of my face, will you, man.
(とっとと消え失せろ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

Get ouf of my face.
(消え失せろ、ほっといてくれ、邪魔するな、出て行け)

get out of something

・to leave or go out of a place
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・contrive to avoid or escape.
[Concise Oxford Dictionary]

get ouf of ~”には、「~から出る、出て行く」という意味があるので、
Get ouf of my face.”を直訳すると、
「私の面前から出て行け」という意味になり、

そこから、

消え失せろ」「ほっといてくれ」「邪魔するな」「出て行け

などという意味になるわけですね。

この“Get ouf of my face.”に、いわゆる“swearword”(ののりし言葉)である
the hell”や“the fuck”という言葉を付け加えて、

Get the hell out of my face.
Get the fuck out of my face.

とすると、さらに意味が強調されて、

とっとと消え失せろ」「失せろってんだよ

などという意味になります。

ただし、これらの表現はかなり下品な表現なので、
普段の会話では用いない方がよいでしょう。

Get the fuck out of my face, will you, man.
(とっとと消え失せろ。)

この“Get out of my face.”という表現を強調した
Get the fuck out of my face.”という表現が、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

刑務所の中庭で、

“Hey, Red. Pump me a deck.”
「おい、レッド。タバコ1箱くれよ。」


と言う囚人仲間のErnieに対して、Redが、

Get the fuck out of my face, will you, man.”
「とっとと消え失せろ。」


と言っていますね。

ここで、“Get the fuck out of my face.
というかなりきつい表現が用いられていますが、
命令文に対する付加疑問として“will you”という表現が付け加えられているので、
多少は、そのきつい口調が緩和されているかもしれませんね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す