[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

turn around の意味は?

Turn around. (後ろを向け。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

Turn around and face the warden.
(回れ右をして、所長の方を向け。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

“With any luck the Cubans’ll turn around
and live to defect another day.”

(運がよければ、キューバ人たちは引き返して、
亡命はまた別の日にするだろうな。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

turn around
(回転する、向きを変える;好転する;意見を変える)

turn around
・to change position or direction so as to face the other way
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

turn around”という表現にはいろいろな意味がありますね。

・回転する
・(反対方向に)ぐるりと向きを変える、振り向く、方向転換する
・(経済などが)従来とは逆の傾向を示し始める、好転する
・意見・態度などを変える、変節する

Turn around. (後ろを向け。)

この“turn around”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

新入りの囚人たちが、消毒のためにホースで水をかけられている場面で、
看守長のHadleyが、

Turn around. 「後ろを向け。」


と言っていますね。

この場面で、“Turn around.”というセリフが3回用いられていますね。

ここでは、この“Turn around.”という表現は、
「180度向きを変えろ」という意味合いで用いられています。

1回目と2回目の“Turn around.”は、
Andyが看守長のHadleyと向かい合っているために
「180度向きを変えろ」⇒「後ろを向け」という意味になりますが、
3回目の“Turn around.”は、Andyが看守長のHadleyに背中を向けているので、
「180度向きを変えろ」⇒「前を向け」「こちらを向け
という意味になりますね。

Turn around and face the warden.
(回れ右をして、所長の方を向け。)

この後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで
turn around”という表現が用いられていますね。

Andyの独房を抜き打ち検査する場面で、

看守のHadleyが、

Turn around and face the warden.”
「回れ右をして、所長の方を向け。」


と言っていますね。

With any luck the Cubans’ll turn around.
(運がよければ、キューバ人たちは引き返すだろう。)

この“turn around”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフでも用いられていますね。

LeoとJoshとSamが、Lloyd Russell上院議員について話をする場面

Samがやって来て、

“There’s a storm system moving into the South Florida
area.”

「フロリダ南部に嵐が近づいています。」


と報告すると、Leoが、

“With any luck the Cubans’ll turn around
and live to defect another day.”

「運がよければ、キューバ人たちは引き返して、
亡命はまた別の日にするだろうな。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す