[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

To tell you the truth の意味は?

To tell you the truth, I haven’t made up my mind.
(正直に言うと、まだ決めかねているんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

Because to tell you the truth, I don’t give a shit.
(というのは、実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

To tell you the truth (実を言うと、正直に言うと)

to tell you the truth
・(informal) used when admitting something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

To tell you the truth”という表現には、
実を言うと」「正直に言うと」などという意味があります。

To tell you the truth, I haven’t made up my mind.
(正直に言うと、まだ決めかねているんだ。)

この“To tell you the truth”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

刑務所の運動場で、AndyとRedが初めて言葉を交わす場面で、

RedがAndyに、

“Rumor has it you’re a real cold fish… Is that right?”
「あんたは、冷たくお高くとまった奴だってうわさだ…本当か?」


と聞いたところ、

逆に、Andyに

“What do you think?” 「君はどう思う?」


と聞かれて、

To tell you the truth, I haven’t made up my mind.”
「正直に言うと、まだ決めかねているんだ。」


と答えていますね。

To tell you the truth, I don’t give a shit.
(実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。)

この後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで
To tell you the truth”という表現が用いられていますね。

Andyが脱獄した後、Redの仮釈放を決定する面接の場面

Redが、

“Rehabilitated? It’s just a bullshit word.”
「更生?そんなのは、ただのくだらない言葉だ。」

“So you go on and stamp your form, sonny, and stop
wasting my time.”

「だから、さっさと用紙に(却下の)スタンプを押してくれ、坊や。
俺の時間を無駄にしないでくれ。」

“Because to tell you the truth, I don’t give a shit.”
「というのは、実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す