To tell you the truth, I haven’t made up my mind.
(正直に言うと、まだ決めかねているんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
Because to tell you the truth, I don’t give a shit.
(というのは、実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
To tell you the truth (実を言うと、正直に言うと)
to tell you the truth
・(informal) used when admitting something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“To tell you the truth”という表現には、
「実を言うと」「正直に言うと」などという意味があります。
To tell you the truth, I haven’t made up my mind.
(正直に言うと、まだ決めかねているんだ。)
この“To tell you the truth”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所の運動場で、AndyとRedが初めて言葉を交わす場面で、
RedがAndyに、
“Rumor has it you’re a real cold fish… Is that right?”
「あんたは、冷たくお高くとまった奴だってうわさだ…本当か?」
と聞いたところ、
逆に、Andyに
“What do you think?” 「君はどう思う?」
と聞かれて、
“To tell you the truth, I haven’t made up my mind.”
「正直に言うと、まだ決めかねているんだ。」
と答えていますね。
To tell you the truth, I don’t give a shit.
(実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。)
この後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで
“To tell you the truth”という表現が用いられていますね。
Andyが脱獄した後、Redの仮釈放を決定する面接の場面
Redが、
“Rehabilitated? It’s just a bullshit word.”
「更生?そんなのは、ただのくだらない言葉だ。」
“So you go on and stamp your form, sonny, and stop
wasting my time.”
「だから、さっさと用紙に(却下の)スタンプを押してくれ、坊や。
俺の時間を無駄にしないでくれ。」
“Because to tell you the truth, I don’t give a shit.”
「というのは、実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪