Waste of money, if you ask me.
(俺に言わせれば、金の無駄だな。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
if you ask me (私に言わせれば、私の考えでは)
if you ask me
・(informal) in my personal opinion
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“if you ask me”という表現を直訳すると、
「もしあなたが私に尋ねたら」という意味になりますが、
そこから、
「もしあなたが私に尋ねるならば、私の意見としては」
という意味合いで、
「私に言わせれば」「私の考えでは」「言わせてもらえば」
などという意味になります。
実際に相手から自分の意見を尋ねられてもいないのに、
自分の意見を言いたいという場合に用いられる表現で、
ちょっと差し出がましいと思われる意見を言う場合などに用いられますね。
Waste of money, if you ask me.
この“if you ask me”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所の運動場で、AndyがRedにロックハンマーの調達を頼む場面で、
そのロックハンマーの価格交渉が成立した後、
Redが、
“Waste of money, if you ask me.”
「俺に言わせれば、金の無駄だな。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪