Enough time passes, you get so you depend on them.
(長い時間が経つと、それらに頼るようになる。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
depend on ~
(~に頼る、~を当てにする;~次第である)
depend on somebody/something
・to rely on somebody/something and be able to trust them
・to be sure or expect that something will happen
・to be affected or decided by something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・be affected by something
[Concise Oxford Dictionary]
“depend on ~”という表現には、
「~に頼る、依存する、~を当てにする」
「(事が)~次第である、~によって決まる、~に左右される」
などという意味があります。
You get so you depend on them.
この“depend on ~”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所の中庭で、Andyたちが、BrooksがHeywoodの首にナイフを
突き当てたことを思い返している場面で、
Redが、
“But I’m telling you, these walls are funny.”
「だが、よく聞いてくれよ。この塀は奇妙なんだ。」
“First you hate them, then you get used to them.”
「最初はそれらを憎み、そのうちに、それらに慣れる。」
“Enough time passes, you get so you depend on them.”
「長い時間が経つと、それらに頼るようになる。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪