I conjured him out of thin air.
(僕が、彼を魔法のように出したんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
conjure something out of something
(~を~から魔法で出す)
conjure something from/out of something
・to create something or make something appear
in a surprising or unexpected way
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“conjure something out of something”という表現には、
「~を~から魔法で出す、奇術で出す」
「~を~から手品のように出す」
などという意味があります。
I conjured him out of thin air.
この“conjure something out of something”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
図書館で、Redが、本を整理するAndyの手伝いをしながら、
2人で、所長のNortonが、賄賂の上に賄賂を取って、
汚い金を貯め込んでいるという話をしている場面で、
もし調べられても、行き着く先は、自分ではないし、
所長でもない、Randal Stevensという男だと言うAndyに、
そいつは何者なんだとRedが尋ねると、
Andyが、
“I conjured him out of thin air.”
「僕が、彼を魔法のように出したんだ。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪