That was an easy piece of time, let me tell you.
(あれは楽な刑期だったよ、本当に。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
Let me tell you. (確かに、本当に)
“Let me tell you.”という表現は、
通常、文尾で用いられると、直前に自分が言ったことを強調して、
「確かに」「本当に」「本当なんだよ」などという意味になります。
この場合は、“I can tell you.”や“I tell you.”と、
同じような意味合いになりますね。
I tell you. / I can tell you.
・(informal) used to emphasize what you are saying,
especially when it is surprising or difficult to believe
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
関連記事
・I tell you. の意味は?
That was an easy piece of time, let me tell you.
この“Let me tell you.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
食堂で、Tommyが囚人仲間たちに、
自分が捕まったときのことを話している場面で、
Heywoodに、
“Hey, you done some stretch in Cashman, right?”
「おい、キャッシュマン刑務所でも服役したんだろ?」
と聞かれたTommyが、
“Yeah. That was an easy piece of time, let me tell you.”
「ああ。あれは楽な刑期だったよ、本当に。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪