I guess after Tommy was killed, Andy decided he’s been
here just about long enough.
(トミーが殺された後、アンディーは、自分がここに
まさに長居しすぎたと考えたのだろう。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
I guess I just miss my friend.
(俺はただ友人がいないことを寂しく思っているのだろう。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
I guess ~. (~だと思う、~だろう)
“guess”には、「~を推測する;~と推測する」などという意味があります。
ですから、“I guess ~.”と言うと、
「(根拠はないが何となく)~だと思う、~だろう」
などという意味になります。
明確な推論ではなく、何となくそう思うというような場合に
用いられる表現ですね。
“I guess + that節”という形で用いられることが多いですが、
この“that”は、省略されることが多いです。
また、“S + V ~, I guess.”というように、
“I guess”を、文末に持ってくることもあります。
さらに、“S + V, I guess, that ~.”というように、
“I guess”を、文中に持ってくることもありますね。
このように、動詞とthat節が離れている場合は、
通常は、“that”を省略しないようです。
関連記事
・I guess not. の意味は?
I guess after Tommy was killed, Andy decided…
(トミーが殺された後、アンディーは~と考えたのだろう)
この“I guess ~.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
回想シーンで、Andyが、運動場の中を、ズボンのポケットに手を入れて、
ゆっくりと歩いている場面から、Nortonの裏金の帳簿を付けている
場面に切り替わるシーン
Redが、
“I guess after Tommy was killed, Andy decided he’s been
here just about long enough.”
「トミーが殺された後、アンディーは、自分がここに
まさに長居しすぎたと考えたのだろう。」
と語っていますね。
I guess I just miss my friend.
(俺はただ友人がいないことを寂しく思っているのだろう)
その後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで、
この“I guess ~.”という表現が用いられていますね。
Redたちが、刑務所の外にある墓地の掃除をしている場面
Redが、
“I guess I just miss my friend.”
「俺はただ友人がいないことを寂しく思っているのだろう。」
と語っていますね。
Redは、Andyが脱獄に成功したことを喜んではいるんですが、それでも、
彼が去った後の単調でつまらなく、空っぽで虚しい生活の中で、
Andyがいないことを寂しく思っているんですね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪