I want to try to talk some sense to him.
(俺はそいつにもっと分別ある行動をするように
言い聞かせてみたい。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
talk some sense into somebody
((人)に道理を説いて分からせる)
talk some sense into somebody
・to try and persuade somebody to stop behaving in a stupid way,
sometimes using rough or violent methods
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“sense”には、「良識、思慮分別、道理にかなったこと、常識」
などという意味があります。
ですから、“talk sense”という表現は、
「もっともなことを話す」「道理にかなったことを話す」
「もののわかった話をする」
などという意味になります。
そして、“talk some sense into somebody”という表現は、
「(人)にもっと分別ある行動をするように言い聞かせる」
「(人)に道理を説いて分からせる」
などという意味になります。
I want to try to talk some sense to him.
(俺はそいつに道理を説いて分からせてみたい。)
この“talk some sense (in)to somebody”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
Andyが脱獄した後、Redの仮釈放を決定する面接の場面
Redが、
“I look back on the way I was then… a young stupid kid
who committed that terrible crime.”
「俺はあの時の自分を振り返るんだ・・・恐ろしい罪を犯した
若くて馬鹿なガキを。」
“I want to talk to him. I want to try to talk some sense
to him.”
「俺はそいつと話をしたい。俺はそいつにもっと分別ある
行動をするように言い聞かせてみたい。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪