[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

be willing to ~ の意味は?

And if you’ve come this far, maybe you‘re willing to come
a little further.

(そして、もしここまで来たのなら、君はもう少し遠くまで
来ることも厭わないかもしれない。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

be willing to ~
(~することを厭わない、~しても構わない)

willing to do something
・not objecting to do something; having no reason for not doing something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

be willing to ~”という表現は、

学生時代に「喜んで~する」というふうに習った記憶があるんですが、

実は、どちらかと言うと、
「~することに反対しない」「~しないという理由がない」
という意味合いで用いられて、

~することを厭わない」「~しても構わない

などという意味になります。

つまり、自分から積極的にそれをしたいというわけではないけれど、
特にそれをすることに反対する理由もないので、「~しても構わない」
という意味合いで用いられる表現です。

もし、「喜んで~します」と言いたい場合には、
I’d be happy to ~”のような表現を用いればよいでしょう。

Maybe you’re willing to come a little further.
(君はもう少し遠くまで来ることも厭わないかもしれない)

この“be willing to ~”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

Redが、Buxton郊外の牧草地にあるRobert Frostの詩から抜け出たような
長い石垣の中に、Andyが埋めておいた缶の箱を見つける場面

その缶の箱の中に入っていたAndyからの手紙に、

“Dear Red. If you’re reading this, you’ve gotten out.”
「親愛なるレッドへ。もしこれを読んでいるのであれば、
君は外へ出られたということだね。」

“And if you’ve come this far, maybe you‘re willing to come
a little further.”

「そして、もしここまで来たのなら、君はもう少し遠くまで
来ることも厭わないかもしれない。」


と書かれていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す