Why would I lie to a journalist of all people?
(どうして僕がよりによって報道記者にウソをつくんだい?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
of all people (よりによって、人もあろうに)
of all people, things, etc.
・(informal) used to express surprise because somebody/something seems
the least likely person, example, etc.
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
of all people
・when you say “of all people”, you are emphasizing that somebody is
the person you would most or least expect to do something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“of all people”という表現には、
「(人は大勢いるのに)よりによって」「人もあろうに」「他の者はともかく」
などという意味があります。
“I didn’t think you, of all people, would become a vegetarian.”
「よりによって君が菜食主義者になるなんて思わなかったよ。」
ここで、“people”の部分を、
“places”や“days”に置き換えることもできます。
“Of all places to meet you here!”
「よりによってこんな所で君に会うなんて!」
“Why today of all days?”
「よりによってどうして今日なの?」
Why would I lie to a journalist of all people?
(どうして僕がよりによって報道記者にウソをつくんだい?)
この“of all people”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
Samと記者のBillyが、バーで会っている場面
「ジョシュは辞めないよ。ネタにはならないよ」と言うSamに、
“Okay. You’re lying now, aren’t you?”
「そうか。君はいまウソをついてるだろ?」
と言うBillyに対して、Samが、
“That hurts, Billy. Why would I lie to a journalist
of all people?”
「ひどいな、ビリー。どうして僕がよりによって報道記者に
ウソをつくんだい?」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪