The President’s pissed as hell at you, Josh.
(大統領は、死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
as hell (猛烈に、死ぬほど、ものすごく)
“as hell”という表現を直訳すると、
「地獄のように」という意味になりますが、
そこから、直前の語句を強調する意味合いで用いられ、
「猛烈に」「死ぬほど」「大いに」「ものすごく」「ひどく」
などという意味になります。
日本語で言うと、「超~」「激~」「鬼(のように)~」
などという表現とよく似ていますね。
“like hell”という表現も、同じような意味合いで
用いられることがあります。
like hell
・(informal) used for emphasis
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・very fast, much, hard, etc.
[Concise Oxford Dictionary]
The President’s pissed as hell at you, Josh.
(大統領は、死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。)
この“as hell”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
LeoとJoshが、ホワイトハウスの廊下を歩きながら話をしている場面
“Listen, Leo. Did he say anything?”
「ちょっと、レオ。彼(大統領)は何か言っていましたか?」
と尋ねるJoshに対して、Leoが、
“Did he say anything? The President’s pissed as hell
at you, Josh.”
「彼(大統領)が何か言っていたかって?大統領は、
死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪