[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

be more of ~ の意味は?

I’m just saying, isn’t this more of a military area?
(僕はただ、これはどちらかと言うと、軍事的な問題
なんじゃないかな、と言っているだけです。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

be more of ~ (どちらかと言うと~だ、むしろ~だ)

be more of ~”という表現には、

どちらかと言うと~だ
むしろ~だ

などという意味があります。

もともとは、“more of A than B”という比較級の形で、
「BというよりもA」という意味を表す表現になりますが、

この“than B”という部分を省略して、
more of A”という形だけで、「どちらかと言うと~だ」
という意味合いで用いられることも多いですね。

Isn’t this more of a military area?
(これはどちらかと言うと、軍事的な問題じゃないですか?)

この“be more of ~”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

Leoのオフィスで、スタッフがキューバ難民問題について
話し合っている場面

話の流れで、キューバ難民問題の担当にされてしまったSam。

“The thing is, my day is a little tight…”
「仕事が、今日はちょっと忙しくて・・・」


と言って、断ろうとしていると、Tobyに、

“Deal with it.” 「この件に対処しろ。」


と言われてしまったので、

“And I’m happy to. It’s just that…”
「ええ、喜んでしますよ。でも、ちょっと・・・」


と言って、また断ろうとしますが、

Leoにも、

“Sam.” 「サム。」


と言われてしまうと、さらに、

“I’m just saying, isn’t this more of a military area?”
「僕はただ、これはどちらかと言うと、軍事的な問題
なんじゃないかな、と言っているだけです。」


と言って、その場にいたスタッフ皆を唖然とさせてしまいます^^;

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す