[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

in trouble の意味は?

I don’t think it was the tie that got me in trouble.
(僕が面倒なことに巻き込まれたのはネクタイのせいじゃないよ。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

in trouble (困ったことになって、面倒なことになって)

in trouble”という表現には、

困ったことになって面倒なことになって厄介なことになって
「(警察と)ごたごたを起こして、(警察に)検挙されそうになって
「(結婚していない女性が)妊娠して

などという意味があります。

ここで、“get in trouble”とすると、

面倒なこと [厄介ごと] に巻き込まれる災難に見舞われる

などという意味になりますね。

さらに、“get somebody in trouble”とすると、

「(人)を面倒なこと [厄介ごと] に巻き込む

という意味になります。

I don’t think it was the tie that got me in trouble.
(僕が面倒なことに巻き込まれたのは~)

この“get somebody in trouble”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

Joshが、自分のオフィスで、昨晩出演した討論番組の録画を見ている場面

コーヒーを持って入ってきたDonnaが、Joshに、

“You shouldn’t have worn that tie on television.
It bleeds.”

「テレビで、あのネクタイをするべきではなかったわね。
血を流しているわよ。」


と言うと、それに対して、Joshが、

“I don’t think it was the tie that got me in trouble.”
「僕が面倒なことに巻き込まれたのはネクタイのせいじゃないよ。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す