You yank me around on this, and I’m going to get cranky
right in your face.
(あなたがこの件で私をだましたから、怒ってるのよ。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
yank somebody around
((人)をだます、困らせる、怒らせる)
“yank somebody around”という表現には、
「(人)をだます、困らせる、怒らせる」
などという意味があります。
この“yank”には、基本的には「~をぐいと引っ張る」という意味があり、
“jerk”と同じような意味合いになります。
jerk somebody around
・(informal, especially North American English)
to make things difficult for somebody,
especially by not being honest with them
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
この“jerk somebody around”という表現には、
「(問題を引き起こしたり、欺いたりして)(人)をひどく扱う、
(ちょっとした屈辱で)(人)を悩ます」
「(人)をいらいらさせる、困らせる」
「(人)を(意図的に)引っ張り回す、振り回す」
「(人)の時間を無駄にさせる」
などという意味がありますね。
You yank me around on this.
(あなたはこの件で私をだましたわね。)
この“yank somebody around”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
はじめてMandyが登場する場面
オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしているMandyが、
“You yank me around on this, and I’m going to get cranky
right in your face.”
「あなたがこの件で私をだましたから、怒ってるのよ。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪