You said, “don’t get cute with Mary Marsh.”
(“メアリー・マーシュに生意気を言うな”と言いました。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

get cute with somebody ((人)に生意気を言う)

cute

・pretty and attractive
・(informal, especially North American English) sexually attractive
・(informal, especially North American English) clever, sometimes
in an annoying way because a person is trying to get an advantage
for him or herself
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・endearingly pretty. ; (North American informal) sexually attractive
・(North American informal) clever ; shrewd.
[Concise Oxford Dictionary]

cute”には、「かわいい」という意味のほかに、
「生意気な」「抜け目ない」「気取った」などという意味があります。

ですから、“get cute with somebody”という表現は、

「(人)に生意気を言う」「(人)を怒らせる

などという意味になります。

Don’t get cute with (人)”という形で、

「(人)に生意気を言うな」「(人)を怒らせるな

という意味で用いられることが多いですね。

「生意気を言うな」という意味合いの表現は、このほかに、

Don’t be cheeky.”や“Don’t get smart.”などがあります。

Don’t get cute with Mary Marsh.
(メアリー・マーシュに生意気を言うな)

この“get cute with somebody”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

TobyがJoshのオフィスにやって来た場面

“What’s up?” 「何かあったの?」


と言うJoshに、Tobyが、

“What did I tell you before you went on the air yesterday?”
「昨日、君がテレビに出る前に、私は君に何と言った?」


と尋ねると、Joshが、

“You said, ‘don’t get cute with Mary Marsh.’”
「‘メアリー・マーシュに生意気を言うな’と言いました。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


G