If they say so. (彼らがそう言うのならそうなんでしょう。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

If you say so. (あなたがそう言うのなら。)

If you say so.”という表現は、
直訳すると「もしあなたがそう言うのなら」という意味になりますが、
この表現には、その後に「そういうことにしておきましょう」
「そういうことなんでしょう」などという言葉が続くものと考えられます。

つまり、相手の意見に100%賛成しているわけではないけれども、
それに対して強固に反対するほどの主張もないので、
消極的に相手の意見に同意する場合に、

あなたがそう言うのなら、そうだろうね
あなたがそう言うのなら、そうかもしれないね
あなたがそう言うのなら、それでもいいよ

という感じで用いられる表現ですね。

If they say so.
(彼らがそう言うのならそうなんでしょう。)

If you say so.”に似た表現である“If they say so.”という表現が、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

冒頭の法廷シーンで、Andyが奥さんとした口論についての
隣人の証言を引用されたときに、Andyが、

If they say so. 「彼らがそう言うのならそうなんでしょう。」


と言っていますね。

隣人の証言によると、Andyが奥さんに対して、

“I’ll see you in Hell before I see you in Reno.”
「リノに行く前に地獄で君に会うことになるだろう。」


と言ったというD.A.(地方検事)の主張に対して、Andyは、
「そんなことは言っていない」とか、
「そうではなくこう言ったんだ」という主張をすることなく、
「彼らがそう言うのならそうなんでしょう」と、
隣人の証言を消極的に認めたわけですね。

ただ、その後に、Andyは、

“I really don’t remenber. I was upset.”
「よく覚えていないんです。気が動転していましたから。」


と言っていますが・・・

この記事を、面白かった・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


I