By the power vested in me by the State of Maine,
I hereby order you to serve two life sentences
back to back, one for each of your victims.

(メイン州から授けられた権限により、連続2つの終身刑に
服することを命ずる。1人の被害者に対して1つの終身刑となる。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

back to back (背中合わせに;連続して、引き続いて)

back to back
・if two people stand back to back,
they stand with their backs facing or touching each other
・if two or more things happen back to back,
they happen one after the other
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

back to back”という表現には、
文字通りの意味の「背中合わせに」という意味のほかに
連続して引き続いて」という意味があります。

in succession”という表現と、ほぼ同じような意味になりますね。

in succession
・following one after the other without interruption.
[Concise Oxford Dictionary]

この表現も「連続して、引き続いて」という意味になります。

two life sentences back to back (連続2つの終身刑)

この“back to back”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

冒頭の法廷シーンの最後で、判事が、Andyの判決を言い渡す場面で、

“By the power vested in me by the State of Maine,
I hereby order you to serve two life sentences
back to back, one for each of your victims.”
「メイン州から授けられた権限により、連続2つの終身刑に
服することを命ずる。1人の被害者に対して1つの終身刑となる。」


と言っていますね。

メイン州には、死刑制度がないので、
終身刑が最も重い刑罰ということになりますが、
殺人の凶器となった拳銃が発見されていないことを考えると、
かなり厳しいものになりましたね。

この記事を、面白かった・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


B