You‘re into me for five packs already.
(おまえにはもう5箱貸しがあるんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
be into somebody for something
((人)に~を借りている、~の借りがある)
be into somebody for something
・(informal) to owe somebody money or be owed money by somebody
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“be into (人) for ~”には、
「(人)に~を借りている」「(人)に~の借りがある」
などという意味があります。
You’re into me for five packs already.
(おまえにはもう5箱貸しがあるんだ。)
この“be into somebody for something”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所の中庭で、
“Hey, Red. Pump me a deck.”
「おい、レッド。タバコ1箱くれよ。」
と言う囚人仲間のErnieに対して、Redが、
“Get the fuck out of my face, will you, man.
You‘re into me for five packs already.”
「とっとと消え失せろ。おまえにはもう5箱貸しがあるんだ。」
と言っていますね。
“You’re into me for five packs already.”
「おまえはすでに俺に5箱の借りがあるんだ」
つまり、「おまえにはもう5箱貸しがあるんだ」ということになりますね。
その後、2人が「4箱だよ」「5箱だ」と言い合っているのが、おかしいですね^^
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪