Do you think she’d go behind your back?
(彼女があなたに隠れて何かすると思いますか?)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
behind somebody’s back (内緒で、密かに、陰で)
behind somebody’s back
・without somebody’s knowledge or permission
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・without a person’s knowledge and in an unfair way.
[Concise Oxford Dictionary]
“behind somebody’s back”という表現を直訳すると、
「誰かの背中の後ろに」「誰かの背中の陰に隠れて」という意味になりますが、
そこから、「内緒で」「密かに」「陰で」というような意味合いになり、
「陰に隠れてこそこそと何かをする」場合になどに用いられます。
Do you think she’d go behind your back?
この“behind somebody’s back”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
RedやAndyたちが、ナンバープレート工場の屋上の塗装をしている場面。
看守のHadleyが、家出をした兄が死んで35,000ドルの遺産を残されたが、
結局、税金をたんまりと持っていかれるんだという話をしていると、
それを聞いていたAndyが、Hadleyに、
「奥さんを信じていますか?」と尋ねた後に、
“What I mean is, do you think she’d go behind your back?”
「つまり、彼女があなたに隠れて何かすると思いますか?」
と言っていますね。
なぜAndyがこんなことを聞いたのか後で明らかになるわけですが・・・
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪