Do you think she’d go behind your back?
(彼女があなたに隠れて何かすると思いますか?)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

behind somebody’s back (内緒で、密かに、陰で)

behind somebody’s back

・without somebody’s knowledge or permission
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・without a person’s knowledge and in an unfair way.
[Concise Oxford Dictionary]

behind somebody’s back”という表現を直訳すると、
「誰かの背中の後ろに」「誰かの背中の陰に隠れて」という意味になりますが、

そこから、「内緒で」「密かに」「陰で」というような意味合いになり、
「陰に隠れてこそこそと何かをする」場合になどに用いられます。

Do you think she’d go behind your back?

この“behind somebody’s back”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

RedやAndyたちが、ナンバープレート工場の屋上の塗装をしている場面。

看守のHadleyが、家出をした兄が死んで35,000ドルの遺産を残されたが、
結局、税金をたんまりと持っていかれるんだという話をしていると、

それを聞いていたAndyが、Hadleyに、
「奥さんを信じていますか?」と尋ねた後に、

“What I mean is, do you think she’d go behind your back?”
「つまり、彼女があなたに隠れて何かすると思いますか?」


と言っていますね。

なぜAndyがこんなことを聞いたのか後で明らかになるわけですが・・・

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


B