Just calm the fuck down, will you?
(まあちょっと落ち着けよ、な?)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
Calm down. (落ち着いて、気を静めて)
calm down
・to become or make somebody become calm
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“calm”には、「(人・不安など)を静める、落ち着かせる」
「(気分などが)静まる;(人が)落ち着く」という意味があります。
ですから、命令形で、“Calm down.”と言うと、
「落ち着いて」「気を静めて」などという意味になります。
興奮・動揺した相手をなだめるときに用いられる表現ですね。
“Settle down.”という表現も同じような意味合いで用いられます。
settle down
・to become or make somebody become calm, less excited, etc.
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“settle down”と言う表現には、
「落ち着く、(興奮などが)おさまる;静かにする、静かにさせる」
などという意味があります。
ですから、命令形で、“Settle down.”と言うと、
「落ち着いて」「気を静めて」などという意味になります。
Just calm the fuck down, will you?
この“Calm down.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所図書館で、BrooksがHeywoodの首にナイフを当てている場面で、
Jiggerが、
“Please, Brooks. Just calm the fuck down, will you?”
「いいか、ブルックス。まあちょっと落ち着けよ、な?」
と言っていますね。
ここの“the fuck”という表現は、
語気を強めるために用いられているだけで、特に意味はありません。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪