Looked like a stiff breeze would blow him over.
(強風が吹いたら吹き飛ばされそうに見えた。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

Looks like he did. (そのようだな。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

look like ~ (~であるように見える;~に似ている)

look like
・to seem; to appear
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

この“like”は、「~に似た、~のような」という意味の前置詞で、
look like ~”と言うと、「~であるように見える~になりそうである
~に似ている」などという意味になります。

ただ、この“look like”の後にS+Vの文が続く場合には、
この“like”は接続詞と考えられますね。

この接続詞の“like”は、アメリカの口語的表現では、
look”“sound”“feel”などと共に用いられて、
「まるで~のように」という意味になり、
as if”と同じような意味合いで用いられています。

そして、「(様子や外見が)~のように見える」という意味合いで、
主語なしで、“Looks like ~”と言うことも多いですね。

Looked like a stiff breeze would blow him over.
(強風に吹き飛ばされそうに見えた。)

この“look like ~”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

Redが、初めてAndyに会ったときの印象を語る場面で、

Looked like a stiff breeze would blow him over.”
「強風が吹いたら吹き飛ばされそうに見えた。」


と言っていますね。

Looks like he did. (そのようだな。)

この後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで
look like ~”という表現が用いられていますね。

刑務所の中庭で、郵便物が配布されている場面で、

教育委員会からの郵便物を受け取って、

“The son of a bitch mailed it.” 「あの野郎、あれを送ったんだ」


と言うTommyに対して、Redが、

Looks like he did.” 「そのようだな。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


L