lay eyes on ~ の意味は?

I must admit I didn’t think much of Andy
first time I laid eyes on him.

(初めてアンディを見たとき、
俺は彼を見くびったことを認めなくちゃならない。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

A man nobody ever laid eyes on before strolled into
the Maine National Bank.

(今まで誰も見たことのない男が、メイン・ナショナル銀行に
ぶらりと入ってきた。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

lay eyes on ~
(~を見る、~に目を留める、~を見つける)

lay eyes on somebody/something
・(informal)(usually used in negative sentences)
to see somebody/something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

lay”には、「~を置く」という意味がありますね。

ですから、“lay eyes on ~”と言うと、
「~の上に視線を置く」という意味合いになり、
そこから、「(人・物)(初めて)見る」「~に目を留める」「~を見つける
~を(偶然)見かける」などという意味になります。

この“lay eyes on ~”という表現は、“never”“first”“next”などと共に、
また“as soon as”の節などでよく用いられます。

clap eyes on ~”や“set eyes on ~”も同じような意味合いになりますね。

clap”と言うと、
「~をピシャリとたたく」という意味が真っ先に思い浮かびますが、
ここでは、“clap A on B”で、
「AをBの上にさっと置く」という意味合いで用いられていて、
そこから「~の上に視線をさっと置く」⇒「~を見る」「~に目を留める」
という意味になっているわけですね。

first time I laid eyes on him (初めて彼を見たとき)

この“lay eyes on ~”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

Redが、初めてAndyに会ったときの印象を語る場面で、

“I must admit I didn’t think much of Andy
first time I laid eyes on him.”

「初めてアンディを見たとき、
俺は彼を見くびったことを認めなくちゃならない。」


と言っていますね。

この“laid”は、“lay”の過去形になります。

a man nobody ever laid eyes on before
(今まで誰も見たことのない男)

この後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで
lay eyes on ~”という表現が用いられていますね。

Andyがショーシャンク刑務所を脱走したあとの様子をRedが語っている場面で、
ピカピカに磨かれた靴を履いた男性が、銀行の建物に入ってくるシーン

Redが、

“A man nobody ever laid eyes on before strolled into
the Maine National Bank.”

「今まで誰も見たことのない男が、メイン・ナショナル銀行に
ぶらりと入ってきた。」


と語っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す