I gave up drinking. (酒はやめたんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
If you give up the right to remain silent, anything you say
can and will be held against you in a court of law.
(君には黙秘をする権利がある。もし黙秘権を放棄すると、
君の発言は法廷で不利に働く場合がある。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
give up ~ (~をやめる;~するのをやめる)
give up
・[no passive] to stop doing or having something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・stop doing something.
[Concise Oxford Dictionary]
“give up ~”という表現には、
「(悪習など)をやめる、放棄する」「~するのをやめる」
などという意味があります。
I gave up drinking. (酒はやめたんだ。)
この“give up ~”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
ナンバープレート工場の屋上での作業最終日の前日、
囚人一同が座ってビールを飲んでいる場面で、
“Hey, want a cold one, Andy?”
「おい、冷えたやつをどうだい、アンディ?」
と言うHeywoodに対して、Andyが、
“No, thanks. I gave up drinking.”
「いや、結構だよ。酒はやめたんだ。」
と言っていますね。
If you give up the right to remain silent,
(もし黙秘権を放棄すると)
この後にも、映画「ショーシャンクの空に」のセリフで
“give up ~”という表現が用いられていますね。
ショーシャンク刑務所に、多数のパトカーが駆けつける場面
地方検事が、2人の警察官に挟まれて立っているHadleyに向かって、
“You have the right to remain silent. If you give up
the right to remain silent, anything you say can and
will be held against you in a court of law.”
「君には黙秘をする権利がある。もし黙秘権を放棄すると、
君の発言は法廷で不利に働く場合がある。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪