Wait a minute. What’s he done to you?
(ちょっと待て。そいつがあんたに何をしたんだ?)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
Wait a minute. (ちょっと待って)
wait a minute/moment/second
・to wait for a short time
・used when you have just noticed or remenbered something,
or had a sudden idea
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“Wait a minute.”という表現を直訳すると、
「1分間待って」という意味になりますが、
この“a minute”には、「1分間」という意味のほかに、
「ちょっとの間」という意味もあります。
ですから、“Wait a minute.”と言うと、
「ちょっと待って」という意味になりますね。
相手を待たせる場合に用いられたり、
たったいま何かに気づいたり、思い出したというときに
相手の話をさえぎって、その話をしようとする場合に用いられる表現です。
“Wait a second.”や“Wait a moment.”という表現も
同じような意味合いで用いられます。
この場合の“a second”も、「1秒間」という意味ではなく、
「ちょっとの間」という意味で用いられていますね。
また、この“Wait a minute.”という表現は、
相手から何かびっくりするような話を聞いたときに、
「えっ!ちょっと待って。本当に?」という感じで、
「えっ!本当?」「うっそ~!」という意味で用いられることもあります。
Wait a minute. (ちょっと待て。)
この“Wait a minute.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所図書館で、BrooksがHeywoodの首にナイフを当てている場面で、
Redが、
“Heywood? Wait a minute. What’s he done to you?”
「ヘイウッドを?ちょっと待て。そいつがあんたに何をしたんだ?」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪