That’s where I come in. の意味は?

That’s where I come in. (そこで、僕の出番ってわけさ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

That’s where I come in.
(そこで、私の登場となるわけだ)

That’s where I come in.”という表現には、

そこで、私の登場となるわけだ
そこで、私の出番ってわけさ

などという意味があります。

That’s where I come in.

この“That’s where I come in.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

図書館で、Redがパイを食べながら、
Andyが本の整理をするのを手伝っている場面で、

所長のNortonが、賄賂の上に賄賂を取って、
汚い金を貯め込んでいるというAndyの話を聞いて、

“Yeah, but the problem with having all that money is
sooner or later you gotta explain where it came from.”

「ああ、だがその金を全部所有するとなると問題となるのは、
遅かれ早かれ、それの出所を説明しなければならなくなることだろ」


と言うRedに対して、Andyが、

That’s where I come in. 「そこで、僕の出番ってわけさ。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す