Red, if you ever get out of here, do me a favor.
(レッド、もし君がここを出られたら、頼みがあるんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
Do me a favor. (お願いがあるんだけど)
“favor”には、「親切な行為」という意味があります。
そして、“do”という動詞を、SVOOの第4文型で用いると、
「(人)に~をもたらす」「(人)に~する」
という意味になりますから、
“do someone a favor”という表現を直訳すると、
「(人)に親切な行為をもたらす」「(人)に親切な行為をする」
という意味になりますね。
ですから、これを命令形“Do me a favor.”という形にすると、
「私に親切な行為をもたらせ」「私に親切な行為をしろ」
というところから、
「お願いがあるんだけど」「頼みがあるんだけど」
などという意味になります。
ここで、“Would you do me a favor?”“Could you do me a favor?”
と言うと、丁寧な言い方になりますね。
If you ever get out of here, do me a favor.
この“Do me a favor.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
刑務所の中庭で、懲罰房から戻って来たAndyがRedと話をする場面で、
Andyが、
“Red, if you ever get out of here, do me a favor.”
「レッド、もし君がここを出られたら、頼みがあるんだ。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪