thick as thieves の意味は?

You’re thick as thieves, you are.
(お前たちはとても親密だよな。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

thick as thieves (とても親密で、とても仲が良い)

thick as thieves

・(informal)(of two or more people)
very friendly, especially in a way that makes other people suspicious
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・(informal) very close or friendly.
[Concise Oxford Dictionary]

thieves”は、“thief”「泥棒」の複数形になります。

そこで、この“thick as thieves”という表現を直訳すると、
「泥棒同士のように濃密に仲が良い」という意味になり、

そこから、「とても親密で」「とても仲が良い」「つるんで
などという意味になります。

You’re thick as thieves, you are.

この“thick as thieves”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

朝の点呼で、Andyがいなかったので、Andyの独房に
刑務所長のNortonがやって来た場面

Andyがいなくなった理由をRedが知っているのではないかと考えて、

“Well?” 「それで?」


とRedを問い質すNorton。

しかし、いきなりこんなことを聞かれて戸惑うRedが、

“Well what?” 「それでって何ですか?」


と言うと、Nortonがいきなり怒り出して、

“I see you two all the time. You’re thick as thieves, you are.
He must have said something.”

「お前たち二人がいつも一緒にいるのを見ているんだ。
お前たちはとても親密だよな。奴が何か言ったはずだ。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す