All told, he blew town with better than 370 thousand
dollars of Warden Norton’s money.
(全てを考慮に入れると、彼は、37万ドル以上のノートン所長の
金を手にして、さっさと町を立ち去った。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
all told (全部で、合計で;全体として)
all told
・with all people, etc. counted and included
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・in total.
[Concise Oxford Dictionary]
“all told”という表現は、
「全部で」「合計で」「総計で」「すべてを合わせると」
などいう意味の副詞句になります。
また、ただ単に数の合計を表すだけではなく、
「全体として」「全体から見ると」「全てを考慮に入れると」
などという意味で用いることもできます。
「全部で」「合計で」という意味では、
“in all”という表現と同じような意味合いになります。
そして、「全体から見ると」「全てを考慮に入れると」という意味では、
“on the whole”という表現と同じような意味合いになりますね。
All told, he blew town with…
(全てを考慮に入れると、彼は~を持って、町を立ち去った)
この“all told”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
Andy(Mr. Stevens)が、メイン・ナショナル銀行での
取引を終えて立ち去る場面
Redが、
“Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland
area that morning.”
「スティーブンス氏は、この朝、ポートランド地区の銀行を
12行近く訪れた。」
“All told, he blew town with better than 370 thousand
dollars of Warden Norton’s money.”
「全てを考慮に入れると、彼は、37万ドル以上のノートン所長の
金を手にして、さっさと町を立ち去った。」
と語っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪