I have to remind myself that some birds aren’t meant to
be caged.
(俺は自分に言い聞かせなければならない。かごに閉じ込められる
ことになっていない鳥もいるということを。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]
be meant to ~
(~することになっている、~になる運命である)
be meant to be something
・to be generally considered to be something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“be meant to ~”という表現は、
「~することになっている」「~になる運命である」
などという意味になります。
<be meant to + 動詞の原形>という形で用いられます。
これとよく似た表現として、
“be supposed to ~”「~することになっている」
という表現がありますが、
こちらの表現は、義務的に「~することになっている」
という意味合いが強いのですが、
“be meant to ~”という表現は、運命的に「~することになっている」
「~になる運命である」という意味合いが強いですね。
関連記事
・be supposed to ~ の意味は?
Some birds aren’t meant to be caged.
(かごに閉じ込められることになっていない鳥もいる。)
この“be meant to ~”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。
Andyが脱獄した後、食堂で囚人仲間たちがAndyの思い出話をしている場面
Redが、
“Sometimes it makes me sad, though, Andy being gone.”
「だが、ときどき悲しくなるんだ。アンディーが行ってしまった
ことが。」
“I have to remind myself that some birds aren’t meant to
be caged.”
「俺は自分に言い聞かせなければならない。かごに閉じ込められる
ことになっていない鳥もいるということを。」
と語っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪