I don’t give a shit. の意味は?

Because to tell you the truth, I don’t give a shit.
(というのは、実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。)
[映画「ショーシャンクの空に」より]

I don’t give a shit.
(どうでもいい、そんなことは構わない)

not give a shit (about somebody/something)

・to not care at all about somebody/something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・not care at all.
[Concise Oxford Dictionary]

not give a shit”という表現には、

どうでもいい」「構わない」「気にしない
関係ない」「屁とも思わない

などという意味があります。

ですから、“I don’t give a shit.”と言うと、

どうでもいい」「全然気にしない」「そんなことは構わない
私には関係ない」「そんなことは屁とも思わない

などという意味になります。

I don’t care.”と同じような意味合いになりますね。

ただ、この“I don’t give a shit.”という表現は、
shit”という言葉が用いられていることからもわかるように、
かなり下品な表現になるので、あまり用いない方がよいかもしれません。

でも、海外のドラマや映画などを見ていると、結構頻繁に出てくる
表現なので、その意味だけは覚えておいて損はないでしょう。

To tell you the truth, I don’t give a shit.
(実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。)

この“I don’t give a shit.”という表現は、
映画「ショーシャンクの空に」のセリフで用いられています。

Andyが脱獄した後、Redの仮釈放を決定する面接の場面

Redが、

“Rehabilitated? It’s just a bullshit word.”
「更生?そんなのは、ただのくだらない言葉だ。」

“So you go on and stamp your form, sonny, and stop
wasting my time.”

「だから、さっさと用紙に(却下の)スタンプを押してくれ、坊や。
俺の時間を無駄にしないでくれ。」

“Because to tell you the truth, I don’t give a shit.
「というのは、実を言うと、俺はどっちだって構やしないんだ。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す