What if …? の意味は?

What if the DEA suspected they had drugs?
(麻薬取締局が、彼らが麻薬を持っていると疑ったら
どうなりますか?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

What if …?
(~したらどうなるだろうか? ~しませんか?)

what if …?

・what would happen if …?
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・what would result if …?
・what does it matter if …?
[Concise Oxford Dictionary]

What if …?”という表現には、大まかに分けて3つの意味があります。

1.「~したらどうなるだろうか?」「~したらどうするの?」という意味

まず、1つ目の意味として、

~したらどうなるだろうか?」「~したらどうするの?

などという意味があります。

主に、好ましくないことが起こったらどうなるだろうか、
という不安や問いかけを表す表現になります。

What will/would happen if S + V ~?”や
What will/would you do if S + V ~?”という表現を省略した形になります。

2.「~したらどうか?」「~しませんか?」という意味

次に、2つ目の意味として、

~したらどうか?」「~するのはどうですか?」「~しませんか?

などという意味があります。

相手に対して、「~したらどうか?」「~しませんか?」
というふうに、提案や勧誘をする場合に用いられる表現になります。

What do you think if S + V ~?”という表現を省略した形になります。

3.「~してもかまうものか」「~だとしたらどうだというのだ」という意味

そして、3つ目の意味として、

~してもかまうものか」「たとえ~であってもかまわないではないか
~だとしたらどうだというのだ

などという意味があります。

この意味合いで用いられる“What if …?”という表現は、
What does it matter if …?”という表現が省略されたもので、

ここでの“if”は、「譲歩」を表す“even if”という表現と
同じような意味合いで用いられていて、
「たとえ~でも」「たとえ~だとしても」という意味になります。

そして、“matter”は、「重要である」という意味を表す自動詞なので、

What does it matter if …?”という表現は、
「たとえ~だとしても、それがどれほど重要だというのか?」
というところから、

「たとえ~であってもかまわないではないか」「~してもかまうものか」
などという意味になるわけですね。

What if the DEA suspected they had drugs?
(DEAが、彼らが麻薬を持っていると疑ったらどうなるか?)

この“What if …?”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

LeoとJoshがキューバ難民問題について話し合っている場面

Joshが、

What if the DEA suspected they had drugs?”
「麻薬取締局が、彼らが麻薬を持っていると疑ったら
どうなりますか?」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す