be pissed at somebody の意味は?

The President‘s pissed as hell at you, Josh.
(大統領は、死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

be pissed at somebody
(~に腹を立てている、~にいらいらしている)

pissed

・(British English, taboo, slang) drunk
・(North American English, slang)
(also “pissed off” British English, North American English)
very angry or annoyed
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・(British) drunk.
・(“pissed off” or North American “pissed”) very angry.
[Concise Oxford Dictionary]

形容詞の“pissed”には、

「酔っ払って、へべれけの」
「(人・事に)腹を立てて、いらいらして、むかついて、うんざりして」

などという意味があります。

主にイギリス英語の俗語(スラング)では、この“pissed”という表現は、
「酔っ払って、へべれけの」という意味合いで用いられることが多いです。

また、この“pissed”を「腹を立てて」という意味合いで用いるときは、
イギリス英語の場合には、“pissed off”という形で用いられることが多く、

アメリカ英語の場合には、この“off”を外して、
単に“pissed”という表現が用いられることもあります。

“I’m so pissed!” 「超むかつく!」

そして、「~に腹を立てて」というふうに、
怒りの対象を明確にしたい場合には、

be pissed (off) at ~”として、“at”の後ろに、
怒りの対象となる人・物事を付け加えます。

ですから、“be pissed at somebody”とすると、

「(人)に腹を立てている」「(人)にいらいらしている
「(人)にむかついている

などという意味になります。

ただ、この“piss”は、もともと「小便をする」という意味の
動詞であることからも分かるように、

あまり上品な表現とは言えないので、私たちのような英語学習者は、
あまり用いない方がよいかもしれませんね。

The President’s pissed as hell at you, Josh.
(大統領は、死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。)

この“be pissed at somebody”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

LeoとJoshが、ホワイトハウスの廊下を歩きながら話をしている場面

“Listen, Leo. Did he say anything?”
「ちょっと、レオ。彼(大統領)は何か言っていましたか?」


と尋ねるJoshに対して、Leoが、

“Did he say anything? The President‘s pissed as hell
at you, Josh.”

「彼(大統領)が何か言っていたかって?大統領は、
死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。」


と言っていますね。

関連記事
as hell の意味は?

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す