Where the hell …? の意味は?

And where the hell do you get off strutting your stuff?
(それなのに、一体全体どこでお前は自分の力量をひけらかすのを
やめるんだ?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

Where the hell …?
(一体全体どこで・・・? 一体どこに・・・?)

hell

・a swear word that some people use when they are annoyed or surprised
or to emphasize something. Its use is offensive to some people
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・used to express annoyance or surprise or for emphasis.
[Concise Oxford Dictionary]

ここで“hell”という単語は、「地獄」という意味で用いられているのではなく、
いわゆる“swear word”(ののしり言葉)と呼ばれるもので、
苛立ちや驚きなどの気持ちを強調する場合に用いられます。

ですから、“Where the hell …?”という表現は、

一体全体どこで・・・?」「一体どこで・・・?
一体全体どこに・・・?」「一体どこに・・・?

などという意味になります。

この“the hell”という表現は、以前に学習した“What the hell …?
という表現の“the hell”と同じような意味合いで用いられていますね。

関連記事
What the hell …? の意味は?

この“Where the hell …?”という表現は、
Where in the hell …?”という表現の“in”が省略されたものですが、
実際には、この“in”は省略されることが多いようです。

ただ、この“the hell”という表現は、あまり上品な表現とは言えず、
嫌悪感を感じる人もいるので、私たち英語学習者は、
あまり用いない方がよいかもしれませんね。

とは言え、海外のドラマや映画では、この“the hell”という表現は、
結構頻繁に用いられる表現なので、その意味を覚えておいて損はないでしょう。

Where the hell do you get off strutting your stuff?
(一体どこでお前は自分の力をひけらかすのをやめるんだ?)

この“Where the hell …?”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

LeoとJoshが、ホワイトハウスの廊下を歩きながら話をしている場面

Leoが、

“The President’s pissed as hell at you, Josh. And so am I.”
「大統領は、死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。
そして、私もだよ。」

“You gotta work with these people.”
「お前は、これらの人々と仕事をしなければならないんだぞ。」

“And where the hell do you get off strutting your…?”
「それなのに、一体全体どこでお前は自分の力量をひけらかすのを
やめるんだ?」


と言っていますね。

ここで、Leoのセリフが、途中で遮られてしまっているんですが、
この“strutting your…”の後に続く言葉は、
おそらく“stuff”なのではないかと思われるので、
上記のように訳してみました。

関連記事
strut one’s stuff の意味は?

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す