And where the hell do you get off strutting your stuff?
(それなのに、一体全体どこでお前は自分の力量をひけらかすのを
やめるんだ?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
get off (~から降りる;~から離れる;~をやめる)
“get off ~”という表現には、いろいろな意味がありますが、
基本的には、「~から降りる」「~から離れる」という意味になります。
そして、そこから派生して、いろいろな意味になるわけです。
例えば、
「(汽車・バスなど)から降りる」
「(物・人)に近づかない;(場所)から離れる、
(芝生など)に立ち入らない」」
「(仕事・話題など)をやめる、終える」
「(事)を逃れる、避ける」
などという意味になりますね。
このほかにも、いろいろな意味がありますが、
実際に、映画やドラマのセリフで出てきたときに、
また紹介したいと思います。
Where the hell do you get off strutting your stuff?
(一体どこでお前は自分の力をひけらかすのをやめるんだ?)
この“get off”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
LeoとJoshが、ホワイトハウスの廊下を歩きながら話をしている場面
Leoが、
“The President’s pissed as hell at you, Josh. And so am I.”
「大統領は、死ぬほどお前に腹を立てているよ、ジョシュ。
そして、私もだよ。」
“You gotta work with these people.”
「お前は、これらの人々と仕事をしなければならないんだぞ。」
“And where the hell do you get off strutting your…?”
「それなのに、一体全体どこでお前は自分の力量をひけらかすのを
やめるんだ?」
と言っていますね。
ここで、Leoのセリフが、途中で遮られてしまっているんですが、
この“strutting your…”の後に続く言葉は、
おそらく“stuff”なのではないかと思われるので、
上記のように訳してみました。
関連記事
・strut one’s stuff の意味は?
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪