And I think there shouldn’t be instant replay in football,
but that’s not my call, now, is it?
(そして、私はフットボール中継のリプレイは必要ないと思うが、
それは、いま、私が決めることではないだろ?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
It’s not my call.
(私の決定ではない、私が決めることではない)
動詞の“call”には、「呼ぶ;称する;電話をかける」という意味のほかに、
スポーツで、審判が「~と判定する、宣する」という意味もあります。
そこから、名詞の“call”も「呼び声、叫び;電話の呼び出し」という
意味のほかに、スポーツの「審判の判定」という意味で用いられるようになり、
広く「判断」「決定」などという意味で用いられるようになっています。
ですから、“It’s not my call.”と言うと、
「それは私の判断・決定ではない」というところから、
「私の判断ではない」「私の決定ではない」「私が決めることではない」
などという意味になります。
“That’s not my call.”と言うこともありますね。
That’s not my call, now, is it?
(それは、いま、私が決めることではないだろ?)
この“It[That]’s not my call.”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
LeoとJoshが、ホワイトハウスの廊下を歩きながら話をしている場面
Leoが、
“And I think there shouldn’t be instant replay in football,
but that’s not my call, now, is it?”
「そして、私はフットボール中継のリプレイは必要ないと思うが、
それは、いま、私が決めることではないだろ?」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪