Along with pool photographs of the President resisting help
from a Secret Service agent, then falling down again.
(大統領がシークレット・サービスの助けを拒んで、再度転んだ時の
写真付きです。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
I’ve invited them all for coffee this afternoon,
along with a couple of speechwriters to talk about…
(今日の午後、彼らを、数人のスピーチライターとともに、
コーヒーに招いている。そこで、話し合いをして・・・)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
along with ~ (~と一緒に;~に加えて)
along with somebody/something
・in addition to somebody/something;
in the same way as somebody/something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・together with or at the same time as.
[Concise Oxford Dictionary]
“along with ~”という表現には、
「(人)と一緒に、(人)とともに;(人)と協力して」
「(物・事)に加えて、~のほかに;~とともに、~と同時に」
などという意味があります。
Along with pool photographs of the President…
(~の大統領の写真付きです。)
この“along with ~”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
C.J.が報道記者会見をしている場面
大統領の怪我の状態を説明した後、
“Details can be found in the pool report that Linda and
Susanne are distributing. Along with pool photographs
of the President resisting help from a Secret Service agent,
then falling down again.”
「詳細はリンダとスザンヌが配布する代表取材記事を御覧ください。
大統領がシークレット・サービスの助けを拒んで、再度転んだ時の
写真付きです。」
と言っていますね。
ここで用いられている“pool”は、泳ぐための「プール」ではなく、
代表取材記者のことを指し、提携メディアの間で共用する記事のための
取材をする記者団という意味合いになります。
この“pool”は、形容詞的に、
「共用の」という意味で用いられる場合もあります。
ですから、このLindaとSusanneというのは、代表取材記者で、
彼女らが取材した記事と写真を配布するということを
言っているわけですね。
まぁ、大統領が再度転んだ時の写真付きというのは、
C.J.流のユーモアだと思いますが^^;
… along with a couple of speechwriters …
(数人のスピーチライターとともに・・・)
その後にも、海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで、この“along with ~”という表現が用いられていますね。
TobyとJoshが、Joshのテレビでの失言問題について話し合っている場面
Tobyが、Joshの失言問題の解決策として、
“I’ve invited them all for coffee this afternoon,
along with a couple of speechwriters to talk about…”
「今日の午後、彼らを、数人のスピーチライターとともに、
コーヒーに招いている。そこで、話し合いをして・・・」
と言いかけると、それを受けて、Joshが、
“What they want to hear.” 「彼らのご機嫌をとる。」
と言っていますね。
ここでは、“talk about what they want to hear”
(彼らが聞きたいことについて話し合う)ということから、
「彼らのご機嫌をとる」というような意味合いになりますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪