show somebody the door の意味は?

It’s my job to tell the President that the best thing he could
do, from a PR standpoint, is to show you the door.

(広報的立場から、大統領ができる最善のことは君を解雇することだ
と彼に伝えることが私の仕事だ。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

show somebody the door
((人)を追い出す;(人)を解雇する)

show somebody the door

・to ask somebody to leave, because they are no longer welcome
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

・dismiss or eject someone.
[Concise Oxford Dictionary]

show somebody the door”という表現を直訳すると、
「(人)をドアへ案内する」というような意味になりますが、

そこから、

ドアを指して(人)に出て行けと言う
「(人)を追い出す」「(人)を解雇する

などという意味になります。

The best thing he could do is to show you the door.
(彼ができる最善のことは君を解雇することだ。)

この“show somebody the door”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

TobyとJoshが、Joshのテレビでの失言問題について話し合っている場面

「アル・コールドウェルやメアリー・マーシュを、コーヒーに招いているから、
その会合に来て、謝罪しろ」というTobyに対して、

「アル・コールドウェルは、悪い奴らと親しい。彼は、公益のために
そう言うべきですよ」と言いながら、謝罪することを渋るJosh。

そんなJoshに、Tobyが、

“I’m in charge of the message around here.
It’s my job to tell the President that the best thing he could
do, from a PR standpoint, is to show you the door.
Come to the meeting. Be nice. Keep your job.”

「私はここで声明書を任されている(広報を担当している)。
広報的立場から、大統領ができる最善のことは君を解雇することだ
と彼に伝えることが私の仕事だ。
会合に来て、謝罪して、仕事を続けろ。」


と言うと、Joshは、

“I’ll be there.” 「(会合に)出ます。」


と言っていますね。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す