I may have just gotten back into the business this morning,
but I didn’t come by way of a turnip truck, you know
what I’m saying?
(私は今朝仕事へ戻ったばかりかもしれないけれど、カブを積んだ
トラックで来たわけじゃないのよ(ズブの素人じゃないのよ)。
私が言ってること分かるでしょ?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
by way of ~ (~を通って;~を手段として)
by way of something
・by a route that includes the place mentioned
・as a form of something; for something; as a means of something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・via.
・as a form of.
・by means of.
[Concise Oxford Dictionary]
“by way of ~”という表現には、
「~を通って、~経由で(via)」
「~を手段として、~として」
「~のつもりで、~の目的で」
「[by way of doingで] ~に見せかけて、~ということで;いつも~して」
などという意味になります。
I didn’t come by way of a turnip truck.
(私はカブを積んだトラックで来たわけじゃないのよ。)
この“by way of ~”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
はじめてMandyが登場する場面
オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしているMandyが、
“Bruce? Bruce! Bruce! I may have just gotten back into
the business this morning, but I didn’t come by way of
a turnip truck, you know what I’m saying?”
「ブルース?ちょっと、ブルース!私は今朝仕事へ戻ったばかり
かもしれないけれど、カブを積んだトラックで来たわけじゃないのよ
(ズブの素人じゃないのよ)。私が言ってること分かるでしょ?」
と言っていますね。
ここで、“I didn’t come by way of a turnip truck.”を直訳すると、
「私はカブを積んだトラックで来たわけじゃないのよ」というような
意味合いになりますが、
そこから、「私は田舎から出てきたばかりっていうわけじゃないのよ」
つまり、「私はズブの素人っていうわけじゃないのよ」というような
意味になるのかなと解釈しました。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪