Now listen up! Now, you’re misinterpreting me and
you’re misinterpreting the Senator.
(こら、注意してよく聞きなさいよ!ちょっと、あんたは私のことを
誤解してるのよ。それと、上院議員のこともね。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
Listen up. (注意してよく聞け;いいか;お静かに)
listen up
・(informal, especially North American English)
used to tell people to listen carefully
because you are going to say something important
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“Listen up.”という表現には、
「注意してよく聞け」「よく聞いてくれ」「いいか」「お静かに」
などという意味があります。
これから重要なことを話すからきちんと聞いてほしいという場合に、
相手の注目を引くために用いられる表現ですね。
Now listen up! (こら、注意してよく聞きなさいよ!)
この“Listen up.”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしていたMandyが、
信号無視をして、白バイに乗っている警官に車を止めさせられた場面
電話の相手に、
“Now listen up! Now, you’re misinterpreting me and
you’re misinterpreting the Senator.”
「こら、注意してよく聞きなさいよ!ちょっと、あんたは私のことを
誤解してるのよ。それと、上院議員のこともね。」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪