call somebody back の意味は?

I’m going to have to call you back, Bruce.
(またあとで電話しないといけないわ、ブルース。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]

call somebody back
((人)に折り返し電話をする;(人)にあとで電話をする)

call back / call somebody back
・to telephone somebody again or to telephone somebody
who telephoned you earlier
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

call somebody back”という表現には、

「(人)に折り返し電話をする
「(人)にあとで電話をする
「(人)にまた電話をする
「(人)に電話をかけ直す

などという意味があります。

I’m going to have to call you back.
(またあとで電話しないといけないわ。)

この“call somebody back”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。

オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしていたMandyが、
信号無視をして、白バイに乗っている警官に車を止めさせられた場面

電話の相手に怒鳴っているMandyに、白バイの警官が、

“License and registration, please.”
「免許証と登録証をお願いします。」


と言うと、Mandyが、

“Just a second.” 「ちょっと待って。」


と言って、さらに電話で話そうとしていると、

“License and registration now, please!”
「免許証と登録証を今すぐお願いします!」


と言われてしまったので、仕方なく、

“Listen, I’m under arrest. I’m going to have to
call you back, Bruce.”

「ちょっと、私、逮捕されたから、またあとで電話しないと
いけないわ、ブルース。」


と言っていますね(笑)

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す