Listen, I’m under arrest. I’m going to have to
call you back, Bruce.
(ちょっと、私、逮捕されたから、またあとで電話しないと
いけないわ、ブルース。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
under arrest (逮捕されて;拘引されて;収監されて)
“under arrest”という表現には、
「逮捕されて」「拘引されて」「収監されて」
などという意味があります。
I’m under arrest. (私、逮捕されたの。)
この“under arrest”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしていたMandyが、
信号無視をして、白バイに乗っている警官に車を止めさせられた場面
電話の相手に怒鳴っているMandyに、白バイの警官が、
“License and registration, please.”
「免許証と登録証をお願いします。」
と言うと、Mandyが、
“Just a second.” 「ちょっと待って。」
と言って、さらに電話で話そうとしていると、
“License and registration now, please!”
「免許証と登録証を今すぐお願いします!」
と言われてしまったので、仕方なく、
“Listen, I’m under arrest. I’m going to have to
call you back, Bruce.”
「ちょっと、私、逮捕されたから、またあとで電話しないと
いけないわ、ブルース。」
と言っていますね(笑)
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪