I may have just gotten back into the business this morning,
but I didn’t come by way of a turnip truck, you know
what I’m saying?
(私は今朝仕事へ戻ったばかりかもしれないけれど、カブを積んだ
トラックで来たわけじゃないのよ(ズブの素人じゃないのよ)。
私が言ってること分かるでしょ?)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
You know what I’m saying?
(言っていること分かる?)
この“You know what I’m saying?”という表現は、
「言っていること分かる?」「私が言ってること分かるでしょ?」
などという意味になります。
自分の言ったことを相手が理解しているかどうか確かめる場合や、
自分の発言に対して、相手の同意を求める場合に用いられる表現ですね。
“You know what I mean?”「私の言っていることが分かる?」
という表現と、ほぼ同じような意味合いになりますが、
この“You know what I’m saying?”という表現は、
スラングに近く、かなりインフォーマルな表現なので、
ビジネスの場面では使わない方がよいでしょう。
これに対して、“You see what I mean?”「言っていること分かる?」
という表現は、ビジネスの場面でも用いられます。
You know what I’m saying?
(私が言ってること分かるでしょ?)
この“You know what I’m saying?”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
はじめてMandyが登場する場面
オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしているMandyが、
“Bruce? Bruce! Bruce! I may have just gotten back into
the business this morning, but I didn’t come by way of
a turnip truck, you know what I’m saying?”
「ブルース?ちょっと、ブルース!私は今朝仕事へ戻ったばかり
かもしれないけれど、カブを積んだトラックで来たわけじゃないのよ
(ズブの素人じゃないのよ)。私が言ってること分かるでしょ?」
と言っていますね。
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪