I’m going to have to call you back, Bruce.
(またあとで電話しないといけないわ、ブルース。)
[The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101 より]
call somebody back
((人)に折り返し電話をする;(人)にあとで電話をする)
call back / call somebody back
・to telephone somebody again or to telephone somebody
who telephoned you earlier
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“call somebody back”という表現には、
「(人)に折り返し電話をする」
「(人)にあとで電話をする」
「(人)にまた電話をする」
「(人)に電話をかけ直す」
などという意味があります。
I’m going to have to call you back.
(またあとで電話しないといけないわ。)
この“call somebody back”という表現は、
海外ドラマ「The West Wing(ザ・ホワイトハウス)#101」
のセリフで用いられています。
オープンカーに乗りながら、携帯電話で話をしていたMandyが、
信号無視をして、白バイに乗っている警官に車を止めさせられた場面
電話の相手に怒鳴っているMandyに、白バイの警官が、
“License and registration, please.”
「免許証と登録証をお願いします。」
と言うと、Mandyが、
“Just a second.” 「ちょっと待って。」
と言って、さらに電話で話そうとしていると、
“License and registration now, please!”
「免許証と登録証を今すぐお願いします!」
と言われてしまったので、仕方なく、
“Listen, I’m under arrest. I’m going to have to
call you back, Bruce.”
「ちょっと、私、逮捕されたから、またあとで電話しないと
いけないわ、ブルース。」
と言っていますね(笑)
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪